Wie heeft er op vakantie nooit mee te maken gehad: taalbarrières. Je bent in een ander land en kent een paar woorden in de desbetreffende taal. Met alle goede bedoelingen probeer je iets duidelijk te maken, maar het blijkt dat je eigenlijk iets heel anders zegt dan je bedoelt. Op dat moment erg vervelend, maar later zijn dit de leukste verhalen om na te vertellen. Vaak ontstaan dit soort grappige situaties omdat je woorden of uitdrukkingen gebruikt uit je eigen taal die je vervolgens verdraait tot een versie waarvan jij denkt dat het goed klinkt.
Omdat we niemand uit willen lachen (want hé, probeer jij eens foutloos een vreemde taal te spreken), maar stiekem toch van dit soort grappige situaties genieten, vind je hier een aantal (waar-gebeurde!) taalervaringen in het buitenland.
Schaamte of toch zwanger?
Een Iers meisje combineert een paar weken vakantie in Spanje met het leren van de Spaanse taal. Al snel boekt ze vooruitgang en vindt het tijd om haar Spaans in de praktijk te brengen. Ze neemt zich voor om steeds als ze boodschappen gaat doen een nieuw woord te leren en te gebruiken. Op een dag gaat ze naar de lokale supermarkt, waar ze per ongeluk een pot tomatensaus op de grond stoot. Op zich al een situatie om door de grond te zakken, maar het kan altijd erger. Al snel komt er iemand van de supermarkt op haar af, die gehoord heeft dat er iets is gevallen. Omdat het meisje zich ontzettend schuldig voelt, wil ze dit ook in haar beste Spaans duidelijk maken. Maar, in plaats van te zeggen dat ze zich schaamt voor wat er gebeurd is (¡Qué vergüenza!), zegt ze: ¡Estoy tán embarazada! Logisch, zou je denken, want embarazada lijkt veel op het Engelse woord embarassed, wat heel geschikt zou zijn om te gebruiken in zo’n situatie. Helaas blijkt dit iets heel anders te betekenen en zegt ze: Ik ben zó zwanger!
Ongeduldige Italianen
Een Nederlandse studente Spaans heeft een vakantiebaan geregeld in een hotel als receptioniste. Er is afgesproken dat telefoontjes uit Italië doorgeschakeld zullen worden naar een collega die deze taal wel beheerst, maar wanneer deze collega op een ochtend niet aanwezig is moet de studente zichzelf zien te redden. Wat ze niet begrijpt is dat alle Italianen zo ongeduldig klinken. Zodra ze opneemt en de beller begroet, krijgt ze van alle Italianen meteen pronto te horen. In het Spaans betekent pronto ‘snel’ weet ze,en aangezien Italiaans wel iets weg heeft van Spaans moet dit wel ongeveer hetzelfde betekenen toch? Na een paar telefoontjes uit Italië met gemende gevoelens afgehandeld te hebben, beklaagt ze zich bij een collega. Die weet haar te vertellen dat pronto niets met haast of snelheid te maken heeft. Die Italianen vinden haar dus niet te langzaam werken, maar begroeten haar gewoon vriendelijk….Pronto betekent namelijk ‘hallo’ in het Italiaans.
Lekkere grootmoeder
Ook de Japanse taal zorgt wel eens voor hilarische taferelen. Voor buitenlanders is het een lastige taal omdat veel woorden op elkaar lijken. Een foutje is dus snel gemaakt. Een Amerikaanse vrouw die in Japan op vakantie was en slechts een paar woorden Japans sprak kwam hier al snel achter. Toen ze Japanse vrienden tegenkwam die haar vroegen of ze honger had antwoordde ze doodleuk dat ze net al sobo had gegeten….Ze bedoelde eigenlijk soba en dit is een gerecht met noodles, maar sobo is grootmoeder….









